Форум torpedom.ru

Комментарии к сообщению #173981



Having just returned from Kaliningrad i write to applaud the enthusiasm and loyalty of the Torpedo supporters in their sector. During very difficult times they never failed to give 100% support to the team and sang throughout the whole of the game. Baltika fans also applauded them at the end of the game. Respect!

Kesha, Четверг, 21 августа 2008 18:52


Stakan
Четверг, 21 августа 2008 19:43
Вольный перевод:
"Только вернувшись из Калининграда, я пишу, что бы поприветствовать энтузиазм и лояльность суппортеров Торпедо в их секторе. В течении очень трудных времен он никогда не бывают не в состоянии оказать 100-процентную поддержку своей команды и и пели на протяжении всей игры. Фаны Балтики также поприветствовали их в конце игры. Уважуха!"
Чарыч
Четверг, 21 августа 2008 19:44
Перевод (translation):

Вернувшись только что из Калининграда, я хочу поаплодировать энтузиазму и преданности торпедовских болельщиков на гостевом секторе. В эти тяжелые для клуба времена фаны поддерживали свою команду и пели на протяжении всей игры. Фаны "Балтики" также аплодировали торпедонам в конце игры. Респект!
Чарыч
Четверг, 21 августа 2008 19:44
Стакан, почти сошлось. :)
Stakan
Четверг, 21 августа 2008 19:53
Да, почти :))
Fastum
Четверг, 21 августа 2008 20:35
Только определитесь - респект или уважуха! :)
Ori
Четверг, 21 августа 2008 22:33
Респект и уважуха! :)
MichaelGK
Четверг, 21 августа 2008 23:06
Kesha 18:52
Alas, Torpedo has lost all except the true fans. Thanks, what you are with us.
duhast
Четверг, 21 августа 2008 23:20
Ай да Кеша, ай да сукин сын!
Партизан
Четверг, 21 августа 2008 23:30
MichaelGK 23:06
Михаил, я не выпендриваюсь и не умничаю, просто когда вижу языковые погрешности, почему-то не могу не реагировать...:)
Слово "what" здесь неупотребимо. С большой натяжкой можно сказать "that". Но это будет уже такой Russian English. А говорят они просто - Thanks you are with us.
Romper
Пятница, 22 августа 2008 09:46
thanks for being with us
Ohotnik
Пятница, 22 августа 2008 10:37
Romper
Вы думаете, Kesha не поймёт смысл?
Romper
Пятница, 22 августа 2008 11:08
Ohotnik
Необходимо следить за чистотой иностранного языка на форуме - вдруг его читают зарубежные инвесторы.
MichaelGK
Пятница, 22 августа 2008 11:47
Партизан 23:30
Romper 09:46
Спасибо за поправки.
Я тоже не умничаю и не выпендриваюсь, просто хотелось поблагодарить человека. Я рассуждал примерно как Ohotnik 10:37, мой технческий английский Кеша поймет скорее, чем литературный русский.
Партизан
Пятница, 22 августа 2008 13:48
MichaelGK 11:47
Да, Михаил, полностью согласен, тем более, что смысл текста был действительно предельно ясен. Влез по своей не самой лучшей привычке. Обычно так щепетильны математики...
Довольно старое, и все же:
Эйнштейн предстал пред Господом и попросил написать формулу устройства мира. Тот написал очень длинную и сложнейшую формулу. Эйнштейн долго изучал, а потом воскликнул: "А вот здесь есть ошибка!!!" На что Господь совершенно спокойно: "А я знаю..." :)
Benedict Shwedkin
Пятница, 22 августа 2008 19:30
К вопросу о филологии.

Добавил бы к двум достойным переводам, помещенным выше, учитывая нюансы русского языка.

Небольшой кусок "...they never failed to give 100 support to the team ..."
я бы озвучил как " ... они (болельщики) никогда не отказывали Команде в 100%-ой поддержке..." (имея в виду трудные времена).

Grand Respect
Партизан
Пятница, 22 августа 2008 20:29
Benedict Shwedkin 19:30
Опять к вопросу о филологии...:)
Зарекся, правда, сегодня... Ну да ладно, искуплю как-нибудь...
Так вот, для адекватного перевода конструкции "never failed to" используют прием замены слов словами с обратным смыслом. Причем сам смысл при этом не теряется. Т.е. оба английских слова, несущих отрицательную нагрузку, переводятся одним русским, но уже со смыслом положительным. И получается, в данном случае "...всегда оказывали полную поддержку своей команде..." Ведь 100% можно перевести как "полную"...
Так что у Чарыча все, в принципе, верно, просто слово "полную" потерялось...
Benedict Shwedkin
Пятница, 22 августа 2008 21:21
To 20:29
Нет сомнений, что круг болельщиков Торпедо отличается особым качеством, как игра команды в 1960-1965гг.
Здесь можно встретить людей, которые даже в пятницу могут пообсуждать технику переводов с иностр. языков.
Не ставил под сомнение перевод Чарыча, а хотел отметить нюансы, связанные вышеупомянутой (19:30)цитатой. Я понимаю ее употребление, как гиперболу, иначе можно было выразиться и не так пышно.
Не пытаясь Вас переубедить сошлюсь на цитату классика:
"Кто любит прачку, а кто - маркизу,
У каждого - свой дурман!"

К сожалению, не известны футбольные пристрастия этого достойного литератора.

P.S. Приятно пообщаться с грамотным человеком.
Даст бог судьба сведет на стадионе иди по др. поводам.
Stakan
Пятница, 22 августа 2008 21:22
Benedict Shwedkin пятница, 22 августа 2008 19:30
Партизан пятница, 22 августа 2008 20:29
Вы совершенно правы, так более по-русски получается :) просто я после тяжелого трудового дня всю голову сломал, как бы подобрать русский аналог, но ничего просто не пришло в мой натруженный мозх, и оставил дословный вариант :)
Benedict Shwedkin
Пятница, 22 августа 2008 21:35
21:22
Hard Day`s Night, как же, как же, это - знакомо.
Иногда приятно уйти от мерзостей жизни в абстрактные рассуждения.
Тем более - пятница.
Всех благ и рефлексии.
Партизан
Пятница, 22 августа 2008 22:59
Benedict Shwedkin 21:21
Спасибо за добрый отклик. Если честно, то второй день температурю безвылазно, а Форум оказывает свое положительное воздействие. Вот только лучезарного пятничного настроения нет. :)
По прачке и маркизе. Есть русский эквивалент: Каждому свое - кому арбуз, а кому свиной хрящик. :)
Очень раз возможностям, содержащимся в постскриптуме.

Stakan 21:22
Да так бывает часто. А потом само как-то приходит. Если, конечно, пытаешься.

Ваш комментарий

Страница:  1 2
Чтобы добавлять комментарии, зайдите под своим именем пользователя (логином).
Иначе - зарегистрируйтесь.


Вернуться в Форум