Форум torpedom.ruКомментарии к сообщению #173981Having just returned from Kaliningrad i write to applaud the enthusiasm and loyalty of the Torpedo supporters in their sector. During very difficult times they never failed to give 100% support to the team and sang throughout the whole of the game. Baltika fans also applauded them at the end of the game. Respect!
Вольный перевод:
"Только вернувшись из Калининграда, я пишу, что бы поприветствовать энтузиазм и лояльность суппортеров Торпедо в их секторе. В течении очень трудных времен он никогда не бывают не в состоянии оказать 100-процентную поддержку своей команды и и пели на протяжении всей игры. Фаны Балтики также поприветствовали их в конце игры. Уважуха!"
Перевод (translation):
Вернувшись только что из Калининграда, я хочу поаплодировать энтузиазму и преданности торпедовских болельщиков на гостевом секторе. В эти тяжелые для клуба времена фаны поддерживали свою команду и пели на протяжении всей игры. Фаны "Балтики" также аплодировали торпедонам в конце игры. Респект!
Стакан, почти сошлось. :)
Да, почти :))
Только определитесь - респект или уважуха! :)
Респект и уважуха! :)
Kesha 18:52
Alas, Torpedo has lost all except the true fans. Thanks, what you are with us.
Ай да Кеша, ай да сукин сын!
MichaelGK 23:06
Михаил, я не выпендриваюсь и не умничаю, просто когда вижу языковые погрешности, почему-то не могу не реагировать...:) Слово "what" здесь неупотребимо. С большой натяжкой можно сказать "that". Но это будет уже такой Russian English. А говорят они просто - Thanks you are with us.
thanks for being with us
Romper
Вы думаете, Kesha не поймёт смысл?
Ohotnik
Необходимо следить за чистотой иностранного языка на форуме - вдруг его читают зарубежные инвесторы.
Партизан 23:30
Romper 09:46 Спасибо за поправки. Я тоже не умничаю и не выпендриваюсь, просто хотелось поблагодарить человека. Я рассуждал примерно как Ohotnik 10:37, мой технческий английский Кеша поймет скорее, чем литературный русский.
MichaelGK 11:47
Да, Михаил, полностью согласен, тем более, что смысл текста был действительно предельно ясен. Влез по своей не самой лучшей привычке. Обычно так щепетильны математики... Довольно старое, и все же: Эйнштейн предстал пред Господом и попросил написать формулу устройства мира. Тот написал очень длинную и сложнейшую формулу. Эйнштейн долго изучал, а потом воскликнул: "А вот здесь есть ошибка!!!" На что Господь совершенно спокойно: "А я знаю..." :)
К вопросу о филологии.
Добавил бы к двум достойным переводам, помещенным выше, учитывая нюансы русского языка. Небольшой кусок "...they never failed to give 100 support to the team ..." я бы озвучил как " ... они (болельщики) никогда не отказывали Команде в 100%-ой поддержке..." (имея в виду трудные времена). Grand Respect
Benedict Shwedkin 19:30
Опять к вопросу о филологии...:) Зарекся, правда, сегодня... Ну да ладно, искуплю как-нибудь... Так вот, для адекватного перевода конструкции "never failed to" используют прием замены слов словами с обратным смыслом. Причем сам смысл при этом не теряется. Т.е. оба английских слова, несущих отрицательную нагрузку, переводятся одним русским, но уже со смыслом положительным. И получается, в данном случае "...всегда оказывали полную поддержку своей команде..." Ведь 100% можно перевести как "полную"... Так что у Чарыча все, в принципе, верно, просто слово "полную" потерялось...
To 20:29
Нет сомнений, что круг болельщиков Торпедо отличается особым качеством, как игра команды в 1960-1965гг. Здесь можно встретить людей, которые даже в пятницу могут пообсуждать технику переводов с иностр. языков. Не ставил под сомнение перевод Чарыча, а хотел отметить нюансы, связанные вышеупомянутой (19:30)цитатой. Я понимаю ее употребление, как гиперболу, иначе можно было выразиться и не так пышно. Не пытаясь Вас переубедить сошлюсь на цитату классика: "Кто любит прачку, а кто - маркизу, У каждого - свой дурман!" К сожалению, не известны футбольные пристрастия этого достойного литератора. P.S. Приятно пообщаться с грамотным человеком. Даст бог судьба сведет на стадионе иди по др. поводам.
Benedict Shwedkin пятница, 22 августа 2008 19:30
Партизан пятница, 22 августа 2008 20:29 Вы совершенно правы, так более по-русски получается :) просто я после тяжелого трудового дня всю голову сломал, как бы подобрать русский аналог, но ничего просто не пришло в мой натруженный мозх, и оставил дословный вариант :)
21:22
Hard Day`s Night, как же, как же, это - знакомо. Иногда приятно уйти от мерзостей жизни в абстрактные рассуждения. Тем более - пятница. Всех благ и рефлексии.
Benedict Shwedkin 21:21
Спасибо за добрый отклик. Если честно, то второй день температурю безвылазно, а Форум оказывает свое положительное воздействие. Вот только лучезарного пятничного настроения нет. :) По прачке и маркизе. Есть русский эквивалент: Каждому свое - кому арбуз, а кому свиной хрящик. :) Очень раз возможностям, содержащимся в постскриптуме. Stakan 21:22 Да так бывает часто. А потом само как-то приходит. Если, конечно, пытаешься. Ваш комментарий
Страница: 1 2
Чтобы добавлять комментарии, зайдите под своим именем пользователя (логином).Иначе - зарегистрируйтесь. ← Вернуться в Форум |