Форум torpedom.ruКомментарии к сообщению #192839петраков который вася за москву болеть начал эмблемами челси комнаты обклеивать а сейчас торпедо в фнл вернуться решил
Veksel (02:27)
Для обид еще нужно до понимания добраться... :)) Что в данный момент легкого опупения для меня не совсем просто. Но есть догадка, в которой пока еще не уверен... :)
Партизан (01:44)
Если действительно тяжко, обращайтесь. Чем смогу...
Oldfan (03:24)
Спасибо! Ну вот фразочка, например: "There are many interdependancies with other activities and quite often the context in which value is created is not the same as the one in which some of the knowledge efforts take place". Вот это "knowledge efforts" ну никак не вытанцовывается... :)) Конечно, нужно в общий контекст влезать, что я, естественно, и вынужден был сделать, но все равно тяжко... :)
Veksel (02:27)
Да-да, кажется дошло, спасибо на добром слове.
Партизан (22:52)
Саша, классно! Вот только надо ещё без пробелов написать (как сумма прописью в международных контрактах)...
Я не понимаю участников форума, непонятный пост без знаков препинания собрал 12 лайков, кто вы, герои нашего времени?:)
ИгАрЬ (14:31)
Огласите пожалуйста правила расставления лайков!
VOVAN/ESTONIA (22:32)
На пунктир можно нажимать многажды!
ИгАрЬ (14:31)
хоть какие то положительные эмоции, вместо постоянного срача по любому поводу. Порадовался за парня. В таком состояни, не пропустил ни одной буквы, запятые правда забыл, а так всё по делу.
Сергей Фатеев (16:17)
Я знаю. Добовлял после отправки коммента путем редактирования.)
Партизан (03:41)
Я бы написал "высококвалифицированные усилия", если общий контекст этого не исключает.
VOVAN/ESTONIA (20:02)
Это не мешает сохранять синтаксис обращения. "Добавлял".
Oldfan (20:25)
Спасибо большое, Александр, за участие! Тут вся фишка в том, что описываются способы измерения знаний, и самого слова "знания" избежать никак не дано ... В общем, написал "... имеет место некоторое увеличение усилий в приобретении знаний". Но мест "интересных" в тексте много, и даже подмывает написать на сайт комитета этого что-то типа "раскудрит вашу через коромысло"... Пусть, переводя, помучаются... :)
Партизан (21:45)
Тогда предложил бы такой вариант: "...в котором прилагаются определенные усилия по приобретению знаний." А вообще, есть такое правило - чем сложнее текст, тем менее буквально его нужно переводить. В идеале - понять основную мысль и вольно изложить ее по-русски.
Партизан (21:45)
Есть старое выражение - "повышение квалификации". Контекста не знаю, только из здешнего.
qwertys (14:43)
Я разве говорил про какие-то правила? Мне просто интересно чем руководствовались пользователи сайта когда ставили плюс на это сообщение. ben (17:10) Что вызвало у Вас положительные эмоции после прочтения сего бреда?
zavr (22:44)
Мерси, but it's not as easy as that... :) Конечно, контекст, который за рамками... Справился, в общем... Чего только не переводил, даже жене друга стоматологические темы, когда она в институте медицинском училась. Но вчера... Правда, после того как на Форум заглядывал, сразу легче значительно шло... :) Закрываю тему, перебор пойдет...
ИгАрЬ (22:44)
Сей пост улыбнул с первого прочтения, поэтому я плюсанул! Наверняка остальные "лайкнули" (слово то какое) по той же причине))
Oldfan (22:36)
Не в последовательности, проскочил как-то, виноват... Да-да, точно, так смысл рельефней проступил... Спасибо! Правило золотое, да. В свое время переводил ливийским летчикам полетные задания. И вот как раз там это правило не работало, исключение, так сказать... :))
Вспомнилось.
Дядя Петя, ты дурак? Ваш комментарийЧтобы добавлять комментарии, зайдите под своим именем пользователя (логином).Иначе - зарегистрируйтесь. ← Вернуться в Форум |