Форум torpedom.ru

Комментарии к сообщению #204347



Извините за офф. 8 декабря1980 года. Чёрная дата в истории рок- музыки. Джон Леннон выходит из своих нью- йоркских апартаментов "Дакота", где он проживает с женой Йоко Оно. Марк Чэпмэм нажимает на курок и выпускает в рок- идола пять пуль подряд.

torpedon11, Четверг, 8 декабря 2016 16:05
  • 2


streloc
Пятница, 9 декабря 2016 11:02
Wotan (09:42)
Это, видимо, только для вас не будет ошибкой любое из указанных вами написаний на русский моего ника. Достаточно забить в гугле-переводчик streloc и послушать как это произносится на английском. Уже только на основании этого можно сделать вывод о вашем поверхностном знании английского.
Вариант же Биттлз никак не может являться правильным для написания потому, что в русском языке возможно снятие одной из удвоенных согласных при транслитерации иностранного слова, но я не знаю примеров, чтобы добавляли.
И самое главное - слово жук пишется как beetle, а предложенного вами слова beattle в английском языке нет. Да и другое созвучное слово beat тоже пишется через одну "т".
Так что вы правы - "иногда лучше просто подумать".
  • 4
мосТовик
Пятница, 9 декабря 2016 11:16
нилл (04:20)
А мы с другом несколько лет подряд 8 декабря помянуть встречались.
Уотэн (10:21)
Розовый Флойд - тоже коммерческий проект. Одни танцы на костях берлинской стены чего стОят.

Другое дело, что Леннон, как и Цой, Гурченко и т.п. никакого отношения ни к Торпедо Москва, ни к футболу не имеют. Может во главу темы их не надо?
torpedon11 (16:05)
Чэп -Мэм?
  • 3
torpedon11
Пятница, 9 декабря 2016 12:10
мосТовик (11:16)
Ошибка, конечно Чэпмэн.
Wotan
Пятница, 9 декабря 2016 12:23
streloc (11:02)
да сколько угодно, особенно в именах, фамилиях и тп.:
Juliet - Джульетта
Gaul - Галл, Галлия
Hun - Гунн
column - калонн, ставшее в русской языке "колонной"
novel - новэлл, ставшая в русском "новеллой"
gram - грамм

Не ставлю под сомнения мудрость гугл-переводчика, но все же для изучения языка , это то еще средство )) что касается Streloc, то даже мудрый гугл произнесет "стелок" , подразумевая "strelok" , а не Streloc
  • 2
ИМИР
Пятница, 9 декабря 2016 12:33
Ну умеют у нас срач на ровном месте развести :)))
  • 9
Wotan
Пятница, 9 декабря 2016 12:35
мосТовик (11:16)
согласен, рок-звезда должна умереть вовремя, не успев "забронзоветь". И всё же, у Биттлз (Жуков) не было ничего подобного по масштабу концептуальному The Dark Side of the Moon (Зэ дарк Сиде оф зэ моон), это немного разные вселенные.
  • 1
uksus.gennady
Пятница, 9 декабря 2016 12:40
Wotan (12:35)
Не "Зэ", а "Тхе"!))
  • 3
streloc
Пятница, 9 декабря 2016 12:49
Wotan (12:23)
дорогой Уотан, приведенные вами примеры некорректны потому, что их написание в русском варианте взято не с английских эквивалентов, какие вы приводите, а из других языков:
грамм (фр. gramme), нове́лла (итал. novella), колонна попало в русский из греческого.
чтобы проверить произношение streloc гугле, поставьте с двух сторон английский язык и увидите, что произносится без ссылки на strelok/
ну и до кучи - вот транскрипция слова beatles [ biːtlz ] из словаря. Где тут удвоенная "тт" в произношении?
ну и так для сведения, я 20 лет работаю с английским и несколько лет проработал в англоязычной стране.
  • 5
Wotan
Пятница, 9 декабря 2016 12:54
streloc (12:49)
я привел именно английские слова, а не греческие исходники. Транскрипция и транслитерация - не одно и то же. Из какого-такого словаря? Слова beatles не существует в природе, это набор букв, ставший названием, его транскрипция, а тем паче транслитерация - дело совершенно добровольное, основанное на весьма общих принципах.
Кстати, Wotan (в отличие от Streloc), это уже слово, подчиненное правилам транскрипции и транслитерации. В общем многовато "каши", уважаемый Стрелоз.
  • 1
uksus.gennady
Пятница, 9 декабря 2016 13:17
Ну до чего же увлекательно следить за диспутом таких умных, грамотных, эрудированных людей! Сначала один так убедительно свою точку зрения выскажет, что думаешь, что всё, вот она истина! Но оппонент тут же ещё убедительнее изложит свою, что думаешь, ан нет!, истина то вот она! И опять же, ан нет!, тут же следуют контрвыпад и ты опять уже на другой стороне! А тут следует другая контратака и опять убедительно, и ты уже в другом окопе! )
И ведь на личности не переходят! Как некоторые...)
  • 4
кожухово
Пятница, 9 декабря 2016 13:38
Добавлю и я немного! Как довелось где-то слышать! Изменение в названии одной буквы(beet на beAt) произошло из-за модного ,тогда,музыкального направления, которое и называлось--BEAT!!!
  • 2
мосТовик
Пятница, 9 декабря 2016 13:47
Wotan (12:35)
Как оценить масштаб? В 1967 тоже ничего подобного Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band не было. Ни у кого.
А вселенная одна. Всему своё время.
Флойды тоже в большинстве своём можно назвать заумью для ограниченного круга поклонников. Пожалуй, кроме "Жаль, что тебя здесь нет" я ни один альбом полностью слушать не могу.
  • 2
ИгАрЬ
Пятница, 9 декабря 2016 13:50
Вот уж действительно идиотское название для группы то выбрали!!
мосТовик
Пятница, 9 декабря 2016 13:55
ИгАрЬ (13:50)
Идиотским оно могло быть ровно до того момента, как стало популярным.
  • 3
streloc
Пятница, 9 декабря 2016 14:33
Wotan (12:54)
Вы приводите английские варианты слов, утверждая что они стали основанием для их транслитерации на русский. В то время как в английском языке, очевидно, эти слова сами заимствованные, а их исходники находятся во французском и итальянском, где грамм пишется с двумя "мм" и новелла с двумя "лл", также как и в русском. Таким образом, для примеров с двойным написанием согласной в русском языке, там где ее нет в иностранном, всё приведенное некорректно.
Далее для простоты по понятиям: транслитерация - как пишется заимствованное слово, транскрипция - как произносится на его родном. К слову, в английском есть слова с одинаковым произношением, но разным написанием. Так вот, общепринятое написание слова Битлз на русском, очевидно, основывается на его транскрипции, иначе было бы что-то типа Беатлез. Вот ссылка на транскрибирование английских слов http://lingvotutor.ru/transcrible-english-words , там вы сможете убедиться что в транскрипции Битлз один звук "т".
Да у транскрипции английских слов есть свои правила, это не является "делом добровольным", как вы выразились. Транскрибируется в английском любое слово, независимо есть оно в природе или нет.
  • 2
ИгАрЬ
Пятница, 9 декабря 2016 15:26
мосТовик (13:55)
Иронию не поняли)
streloc
Пятница, 9 декабря 2016 15:36
Wotan (12:54)
https://en.oxforddictionaries.com/definition/beatles вот ссылка на оксфордский словарь с транскрипцией.
Хоккуист
Пятница, 9 декабря 2016 16:33
uksus.gennady (13:17)
Да Вы, батенька, вылитый полицейский надзиратель Очумелов из рассказа Чехова "Хамелеон"! :-D
uksus.gennady
Пятница, 9 декабря 2016 17:01
Хоккуист (16:33)
Сравнение некорректное! Там этот персонаж сам УЧАСТВУЕТ в сюжете, а я лишь НАБЛЮДАЮ за диспутом умных людей, поражаясь их эрудированности!)
  • 1
torolen
Пятница, 9 декабря 2016 18:06
Всем спасибо за вклад в развитие общего дела (с)
  • 8

Ваш комментарий

Страница:  1 2 3
Чтобы добавлять комментарии, зайдите под своим именем пользователя (логином).
Иначе - зарегистрируйтесь.


Вернуться в Форум