Форум torpedom.ruКомментарии к сообщению #229081Кто из игроков нашей команды знает английский лучше переводчика ?)
Честно говоря, Александр Николаев у меня ассоциируется с Клотетом. Во времена Клотета прям тенью его был. Я понимаю - работа такая, но вот такая негативная ассоциация у меня к этому администратору и переводчику.
Может это - Андрей Костин ) Полузащитник Торпедо закончил обучение в МГУ по направлению «Экономика».
А про иранского футболиста, лучше чем Нене, кстати, у наших балканцев - день рождения, в один день, поздравляю ) Как пишет Ильёв: «У автозаводцев отличная химия!»
Утюги! Фаны Торпедо! Березки и казино были наши. Конечно и песни Queen Beatles Judas Priest on WEST-5 ))
механик-водитель (17:57)
Через таких временных существ, как Савин-Клотет, вошедших в нашу трагическую историю, прошли и другие достойные люди нашей команды, к сожалению, но жопы им лизали, только отдельные недостойные, запомнились и отметились этим. Александр не вошёл в список этих недостойных, а мне больше запомнился работой с Рейной.
Андрей из Твери (18:31)
Костина не было при Клотете, а в интервью явный посыл на те времена. Скорее всего Бабурин, или Бородин в Израиле натаскался.
fieldman (20:12)
Вроде прям на те времена нет посыла )...может и Корян, играл в Голландии )
А зачем им это, они ведь играют в России, а, к примеру, не в Челси.
Я практически уверен, что лучше Николаева английский в команде не знает никто…
Я, имевший в своё время непосредственное отношение к этому делу, внимательно следил за его переводческой работой. Как на пресс-конференциях, так и в документалках. Переводил он очень качественно, профессионально. Более того, хорошо сглаживал углы бранной ереси, порой обидной для игроков, которую нёс Клоунтет в доксериале… А по выражению лица мне виделось, что за этого «тренера» ему было даже неудобно… И мне было понятно, что он всё понимает. В общем, я его работу оценил высоко - она не могла не понравиться. Кстати, когда Клотета выперли, кто-то из игроков (что попало на видео) спросил: - «Кого же ты теперь будешь переводить?» А Александр не мешкая ответил: - «Тебя через дорогу». :) Короче, хороший и умный и специалист, и просто молодой мужчина… У меня YTube не работает. Только что посмотрел в vk - зауважал ещё больше. У моего папы тоже фарси был первый, а английский второй… И ещё. Возможно, Бабурин и знает язык хорошо. Но Александр владеет синхронным переводом. А это гораздо более качественная, трудная и высокая ступень…
Червякова забыли )))...этот , даже не зная языка, может поправлять переводчика ))
Партизан (22:00)
Он еще и сам играл, не на высоком уровне, но на сайте московской федерации я его видел в какой то команде, может студенческой. Вратарь. Хороший парень, согласен. Надо ему иранца в состав, чтобы на фарси мог упражняться. ))
Добрик (20:53)
Да вроде он говорит про перевод полной тренерской установки, и про то, что после этого его кто то из команды поправлял. Отсюда я и сделал вывод, что это при Клотете, а игрок уже тогда был в составе. Так что это ни Костин, и ни Корян. Вот думаю, что может ещё Манелов быть, так как грек.))
fieldman (22:59)
То что вратарём играл не удивлюсь - реакция у него хорошая…
Партизан (22:00)
Николаев говорит об игроке, который говорил ему о его ошибках в переводе и Александр согласен с ним.) ... то есть, признавал свои ошибки.) Кто остался со времён Клотета, прекрасно знающий русский язык, что бы понимать ошибки перевода ?) ... явно не балканцы.) Бородин, Бабурин, Манелов: fieldman вроде всех угадал, подозреваю Бабурина.), но скорей это Бородин, работа в англоязычной среде, лучший учитель.)
Торвал (23:26)
Да, уже по пальцам пересчитать можно. Текучесть. Орехов ещё, Шевченко, Равиль вряд ли, Иваньков. Вроде всё.
Торвал (23:26)
«…то есть, признавал свои ошибки.)» Это о Николаеве. А как не признавать? Понимаешь в чём дело - со стороны всегда можно уловить какую-то ошибку, от них не застрахован никто. Со стороны видно, как и в русском тоже столько ошибок допускают… Хочешь, у тебя найду? :) Однажды речь Брежнева должна была начинаться со слов: «Товарищи! Империалисты всех стран…» А он прочитал: «Товарищи империалисты! …» :) Так что уверен, переводи что-нибудь Егор, Александр зафиксировал бы у него гораздо больше ошибок, чем тот у него. Вопрос профессионализма и любительства… Я вот, например, сейчас вспомнил об обнаруженной мной ошибке у одного полковника - преподавателя по военному переводу. И она была признана. А я всего лишь был студентом, в то время как знаний у преподавателя было куда больше… Так что то, что Александр признал что-то такое, что не влечёт серьёзных последствий - ни о чём не говорит… Вспомнил о первоначальном страхе при переводе, о котором рассказал Александр. Я знаю, что это такое. Но у меня он, уверен, был сильнее… Это когда первый раз переводил лётчикам полётное задание. На аэродроме, прямо у рулёжки… С готовыми ко взлёту самолётами. Обо всех их действиях - от взлёта до посадки… Вот где действительно был страх допустить ошибку… Но как-то всё удалось, а потом привык. Но этот первый раз - ужас! И как я ждал возвращения каждого пилота! Так что всё зависит от ситуации - ошибки ошибкам рознь… :) Ваш комментарийЧтобы добавлять комментарии, зайдите под своим именем пользователя (логином).Иначе - зарегистрируйтесь. ← Вернуться в Форум |